Family Sitcom English [日本語サポート付]
YOUNG sheldon
Learn conversational Texas English and everyday family debate vocabulary.
テキサス流の日常会話と、家族のディベートに役立つ語彙を学ぼう!
Georgie Is Dropping Out of School
Georgie Cooper, Sheldon's older brother, discovers he has an innate talent for business and working at the local sporting goods store. Realizing he can earn cash and real-world experience immediately, he decides high school is a waste of time and drops out. His choice sparks a massive domestic conflict between his traditional mother, Mary, his furious father, George Sr., and his employer/mentor, Dale.
【日本語ガイド】シェルドンの兄ジョーシーは、地元のスポーツ用品店での仕事を通じて、自分に商才の本能的な才能があることに気づきます。すぐに現金を稼ぎ、実社会での経験を積めると悟った彼は、高校に通うのは時間の無駄だと考えて退学を決意します。この選択が、伝統を重んじる母メアリー、激怒する父ジョージ・シニア、そして彼の雇い主でありメンターでもあるデイルを巻き込み、家を揺るがす大喧嘩へと発展します。
Georgie Cooper: Sheldon's entrepreneurial older brother who prefers the cash register over a desk. (ジョージー・クーパー):シェルドンの兄。起業家気質があり、学校の机に向かうよりもレジを打つ方を好む。
Mary Cooper: Georgie’s deeply protective, traditional Christian mother who believes school is non-negotiable. (メアリー・クーパー):ジョージーの母親。過保護で伝統的なクリスチャンであり、学校を卒業することは「絶対に譲れない条件」だと信じている。
George Cooper Sr.: Georgie’s father and high school football coach, who threatens to evict him over dropping out. (ジョージ・クーパー・シニア):ジョージーの父親で、高校のフットボールコーチ。退学をめぐり、ジョージーを「家から追い出す」と脅す。
Dale Ballard: Georgie's straightforward boss at the sporting goods store who thinks dropping out isn't a bad idea. (デイル・バラード):スポーツ用品店の店主で、ジョージーのストレートな物言いをするボス。退学は悪いアイデアではないと考えている。
Meemaw (Connie): Georgie’s grandmother, who surprisingly takes his side over Mary's. (ミームォ / コニー):ジョージーの祖母(メアリーの母)。意外にもメアリーではなくジョージーの味方をする。
-
Scene 1: The School Counselor
Counselor: "Level with me, son. Is it drinking? Drugs?"
「正直に話してくれ。お酒か? 薬物か?」 Georgie: "Actually, it's work... At work, I'm getting actual experience and making money. You're saying I'm going to drop out? I guess I am."
「実は、仕事なんです… 仕事では実際の経験が積めるし、お金も稼げます。『僕が退学するつもりなのか』って? そうみたいですね。」 Counselor: "Does your father know?"
「父親は知っているのか?」 Georgie: "No. If you don't tell him, I'm going to."
「いいえ。もし先生が言わないなら、僕から話します。」 Counselor: "That'd be great. You're the best!"
「それは助かるよ。君は最高だね!(※父親の怒りを恐れるカウンセラーの本音)」 Scene 2: Total Domestic Drama
George Sr: "What the hell's wrong with you?!"
「一体お前は何を考えてるんだ?!」 Mary: "He's dropping out of school."
「この子、学校を辞めるって言うのよ。」 George Sr: "You better believe it's a big deal. You are finishing high school, end of discussion! ... My house, my rules!"
「これが一大事じゃないわけがないだろ。高校は絶対に卒業しろ、この話は終わりだ!…ここは俺の家だ、俺のルールに従え!」 Mary: "Hold on, we are not kicking him out!"
「ちょっと待って、家から追い出すなんて絶対にダメよ!」 Georgie: "I'll pack right now."
「今すぐ荷物をまとめるよ。」 Scene 3: Confronting the Boss
Mary: "Dale! Did you tell Georgie to drop out of school?"
「デイル!あなた、ジョージーに学校を辞めるようそそのかしたの?」 Dale: "No, he was just complaining about school, and I told him *I* dropped out... I don't believe he is making a mistake. I did it, worked out fine."
「違うよ、彼が学校の愚痴を言っていたから、*俺も*中退したって話をしただけさ… 彼が間違っているとは思わないね。俺もそうしたし、結果うまくやってる。」 Mary: "Connie, will you back me up here, please?"
「お母さん、お願いだから私の味方をして(援護して)ちょうだい!」 Meemaw: "I agree with him. The kid's a natural salesman, school's not going to help with that."
「私はデイルに賛成だね。あの子は生まれながらの営業マンだよ、学校へ行ったってその才能は伸びやしないさ。」
-
Level (with someone) [レベル]: To be completely honest and direct with someone.
(人に対して)包み隠さず、完全に正直に、率直に話すこと。
-
Pamphlet [パンフレット]: A small booklet containing information about a single subject.
特定のテーマに関する情報が記載された、小さな冊子や説明書のこと。
-
Ditch (school) [ディッチ]: To skip classes or stay away from school without permission.
許可なく授業をサボったり、学校に行かなかったりすること。
-
Diploma [ディプロマ]: A certificate awarded by a school to show that someone has successfully completed their studies.
学業を無事に修了したことを証明するために学校から授与される証明書。「卒業証書」。
-
Evict / Kick out [イヴィクト / キックアウト]: To force someone to leave a house or property.
人を家や敷地から強制的に立ち退かせる、あるいは追い出すこと。
-
Natural (Salesman) [ナチュラル]: Someone who has an innate, instinctive talent for a specific job or activity without needing to study it.
勉強しなくても、特定の仕事や活動に対して生まれつきの・本能的な才能を持っている人のこと。「天性の(販売員)」。
Useful Phrases
Level with me 正直に白状する、ぶっちゃけて話す
Means to be completely honest, direct, and truthful with someone without hiding anything.
Example : Level with me, do you think our team has any chance of winning?
Ditch school 学校をサボる、無断欠席する
Is a very common informal idiom meaning to skip classes or stay away from school without permission.
Example : We decided to ditch school and spend the afternoon at the arcade.
End of discussion この話はこれで終わり(議論の余地なし)
An authoritative phrase used to declare that a decision is absolute and no further debate or argument will be allowed.
Example : You are not going to that party tonight, and that is the end of discussion.
Coming in hot 怒り心頭でやってくる、ものすごい勢いで迫る
Is slang used to describe someone approaching a situation or a person with extreme anger, intensity, or high energy.
Example : Watch out, the boss is coming in hot after reading that report.
Back me up 味方をする、援護する、裏付ける
Means to support, defend, or validate someone's statement or argument during a confrontation.
Example : I told them the meeting was cancelled, can you back me up?
Why does Georgie believe working is better than continuing high school?
What unexpected reason does Meemaw give for supporting Georgie's choice?
-
Georgie prefers practical hands-on work over traditional academic schoolbooks. Do you think modern schooling systems adequately support natural entrepreneurs, or do they over-focus on memorization?
(ジョージーは伝統的な教科書を使った勉強よりも、実践的な現場での仕事を好みます。現代の学校教育システムは天性の起業家を十分にサポートしていると思いますか、それとも暗記を重視しすぎていると思いますか?)
-
George Sr. asserts authority with "my house, my rules" and threatens eviction. Is threatening to throw a child out an effective parenting strategy for resolving major life disagreements?
(ジョージ・シニアは「俺の家、俺のルール」と権力を主張し、家から追い出すと脅しました。重大な人生の意見の対立を解決する上で、子供を追い出すと脅すことは効果的な親の戦略だと思いますか?)
-
Mary targets Dale's personal life during the argument, bringing up his divorce. Why do people often shift to personal insults when they feel they are losing a logical debate?
(メアリーは口論の最中、デイルの離婚話を持ち出してプライベートを攻撃します。人は論理的な討論で負けそうだと感じたとき、なぜ個人的な侮辱(人身攻撃)に走ってしまうことが多いのでしょうか?)