Cinema Business English [日本語サポート付]
THE WOLF of WALL STREET
Learn raw corporate slang and fast-talking English.
生のビジネススラングと、機関銃のように速い英語トークを学ぼう。
Jordan Belfort's Introduction to Wall Street
Fresh-faced and eager, Jordan Belfort arrives at a top Wall Street brokerage firm as a lowly "connector" (cold-caller). During a luxury lunch meeting, his eccentric, fiercely aggressive boss, Mark Hanna, introduces Jordan to the cynical, drug-fueled reality of stockbroking, explaining that the game is not about helping clients make money—it's simply about extracting cash out of their pockets into their own through commissions.
【日本語ガイド】若く、やる気に満ちあふれたジョーダン・ベルフォートは、ウォール街の一流証券会社に下積みの「コネクター(電話を繋ぐ係)」として入社します。高級レストランでのランチミーティング中、風変わりで猛烈に攻撃的な上司のマーク・ハンナは、ジョーダンに株仲買人の冷酷でドラッグまみれの現実を教え込みます。このゲームの本質は「顧客を儲けさせること」ではなく、単に手数料(コミッション)を通じて顧客のポケットから自分たちのポケットへ現金を移すことなのだ、と説明するのです。
Jordan Belfort - A young, ambitious trainee broker trying to learn how to survive and conquer the financial industry. (ジョーダン・ベルフォート):金融業界で生き残り、のし上がる方法を学ぼうとしている、若く野心的なブローカーの研修生。
Mark Hanna - A wealthy, unhinged senior stockbroker who serves as Jordan's mentor in corporate greed and vices. (マーク・ハンナ):富裕でぶっ飛んだシニア証券ブローカー。ジョーダンに企業の強欲と悪徳を叩き込むメンター。
Hector - The attentive restaurant waiter tasked with serving Mark’s incredibly intense martini lunch schedule. (ヘクター):レストランの気が利くウェイター。マークの信じられないほどハイペースなマティーニ・ランチの注文をさばく。
-
Scene 1: The Trading Floor
Senior Broker: "Your job is connector, which means you will be dialing the phone over 500 times a day trying to connect me with wealthy business owners... Smile and dial and don't pick up your head until 1:00!"
「お前の仕事は『コネクター』だ。つまり、1日に500回以上電話をダイヤルし、俺を金持ちの経営者たちに繋ぐことだ…。笑顔でダイヤルし続けろ(スマイル&ダイヤル)、1時までは頭を上げるなよ!」 Jordan (Voiceover): "If you want to know what money sounds like, go to a trading floor on Wall Street. I was hooked in seconds. It was like mainlining adrenaline."
「もしお前が『お金の音』を聴きたいなら、ウォール街のトレーディングフロアへ行くといい。俺は一瞬で心を奪われた。まるでアドレナリンを静脈に直接注射されているようだった。」 Scene 2: The Infamous Lunch
Mark Hanna: "Hector, here's the game plan. You're going to bring us two absolute martinis, straight up. Precisely seven and one-half minutes after that, you're going to bring us two more... until one of us passes out."
「ヘクター、作戦を伝えるぞ。まずアブソルート(ウォッカ)のマティーニをストレートで2つ持ってこい。その正確に7分30秒後、さらにもう2つ持ってきてもらう…。どちらかが気絶するまでな。」 Jordan: "I'm good with water for now though, thank you."
「あ、でも僕は今のところお水で大丈夫です、ありがとうございます。」 Mark Hanna: "It's his first day on Wall Street, give him time."
「彼にとってはウォール街での初日なんだ、大目に見てやってくれ。」 Scene 3: The Fugazi Speech
Jordan: "But if you can make a client's money at the same time, it's advantageous to everyone, correct?"
「でも、もし同時にお客さんの資産も増やすことができれば、誰にとっても好都合(ウィンウィン)ですよね?」 Mark Hanna: "No! Number one rule of Wall Street: nobody knows if a stock is going to go up, down, sideways, or in circles. It's all a fugazi. You know what a fugazi is?"
「違う!ウォール街の第一のルールだ。株が上がるか、下がるか、横ばいか、あるいは円を描くかなんて、誰にも分かりゃしないんだよ。全部『フガジ(まやかし)』さ。『フガジ』って言葉を知ってるか?」 Jordan: "Fugazi... it's a fake?"
「フガジ…偽物、ってことですか?」 Mark Hanna: "Fugazi, fugazi, it's a wazy, it's a woozy, it's fairy dust, it doesn't exist... We don't create shit, we don't build anything... Meanwhile, the client thinks he's getting rich on paper, but you and me? We're taking home cold hard cash via commission."
「フガジ、フガジ。煙のようなもの、フラフラした何か、妖精の粉さ、そんなものは存在しないんだ…。俺たちはクソみたいなものも生み出さないし、何も建てちゃいない…。その間、客は書類の上(オン・ペーパー)で金持ちになってると思い込んでるが、お前と俺は?手数料(コミッション)で本物の冷たい現金を家に持ち帰るのさ。」
-
Connector [コネクター]: A low-level worker who makes initial phone calls to screen potential clients.
下積みの電話接続係(テレアポ)。
-
Adrenaline [アドレナリン]: A hormone secreted in response to stress or excitement, increasing rates of blood circulation.
興奮や緊張によって分泌される脳内物質。
-
Commission [コミッション]: An amount of money paid to an agent or broker for facilitating a transaction.
売買手数料、歩合。
-
Advantageous [アドヴァンテージャス]: Involving or creating favorable circumstances that increase chances of success.
(~にとって)都合が良い、有利な、利益になる。
-
Liquidate [リキディエイト]: To convert assets into cash, often by selling stocks or investments rapidly.
(株などを売って)現金化する、清算する。
-
Fugazi [フガジ]: Slang meaning completely fake, illusory, non-existent, or built on deceit.
まやかし、偽物、実体のないもの(ウォール街などの俗語)。
-
Rookie [ルーキー]: A person who is new to an organization or activity; an inexperienced beginner.
新人、初心者、駆け出し。
Useful Phrases
"Smile and dial" 愛想よく電話をかけまくる(テレアポの戦略)
A sales strategy where telemarketers or brokers are forced to stay cheerful and rapidly cold-call potential clients without stopping.
Example: In that boiler room office, all we did was smile and dial for twelve hours straight.
"Cold hard cash" (データ上ではなく)生々しい現金、確実な現ナマ
Refers to physical money or immediately available cash, emphasizing that it is real, guaranteed wealth instead of investments or credit numbers on screen.
Example: He refused to accept a personal check and demanded cold hard cash.
"Name of the game" 一番大切なこと、本質、勝負の鍵
An idiom meaning the most essential, central aspect or main goal of a specific activity or business.
Example: In the restaurant business, location is the name of the game.
"Rookie numbers" 初心者レベルのしょぼい数字、まだまだ甘い数値
Popular pop-culture slang used to describe low, unimpressive stats or efforts that only an inexperienced beginner ("rookie") would produce.
Example: You only read one book this month? Those are rookie numbers!
"On paper" 書類上では、理論上は、見かけの上では
Means something that appears to be true, official, or profitable theoretically in documentation, even though it may not reflect the actual reality.
Example: The company looks highly profitable on paper, but they are actually struggling with debt.
According to Mark Hanna, what is the 'number one rule of Wall Street'?
What does Mark Hanna call low, unimpressive performance stats when talking to Jordan?
-
Mark Hanna explicitly says stockbrokers don't build or create anything real, calling it "fairy dust." What do you think about businesses or services that generate immense wealth without producing physical products?
(マーク・ハンナは、証券ブローカーは実体のあるものを何も作っておらず、それは「妖精の粉」のようなものだと明言しています。形ある物理的な製品を生産することなく、莫大な富を生み出すビジネスやサービスについてどう思いますか?)
-
Jordan initially believes a business transaction should be "advantageous to everyone" (both broker and client). How does Wall Street work to reshape his moral perspective?
(ジョーダンは当初、ビジネスの取引は「誰にとっても利益になる(ブローカーと顧客の双方に好都合)」べきだと信じていました。ウォール街はどのようにして彼の道徳的な視点を変貌させていくでしょうか?)
-
The trading floor is described as "mainlining adrenaline." Do you prefer working in a highly intense, fast-paced, high-pressure environment, or do you work better in calm, structured surroundings?
(トレーディングフロアは「アドレナリンを注射しているようなもの」と表現されています。あなたは、刺激的でスピードが速くプレッシャーの高い環境で働くのが好きですか?それとも、穏やかで予測可能な環境の方が能力を発揮できますか?)