Home Business English News Learn with movie clips Check in

wolf of wallstreet(日本語サポート)

English Learning Hub - 日本語サポート版 (The Wolf of Wall Street)

Cinema Business English [日本語サポート付]

THE WOLF of WALL STREET

Learn raw corporate slang and fast-talking English.
生のビジネススラングと、機関銃のように速い英語トークを学ぼう。

Jordan Belfort's Introduction to Wall Street

Fresh-faced and eager, Jordan Belfort arrives at a top Wall Street brokerage firm as a lowly "connector" (cold-caller). During a luxury lunch meeting, his eccentric, fiercely aggressive boss, Mark Hanna, introduces Jordan to the cynical, drug-fueled reality of stockbroking, explaining that the game is not about helping clients make money—it's simply about extracting cash out of their pockets into their own through commissions.


Jordan Belfort - A young, ambitious trainee broker trying to learn how to survive and conquer the financial industry.


Mark Hanna - A wealthy, unhinged senior stockbroker who serves as Jordan's mentor in corporate greed and vices.


Hector - The attentive restaurant waiter tasked with serving Mark’s incredibly intense martini lunch schedule.

  • Scene 1: The Trading Floor
    Senior Broker: "Your job is connector, which means you will be dialing the phone over 500 times a day trying to connect me with wealthy business owners... Smile and dial and don't pick up your head until 1:00!"
    Jordan (Voiceover): "If you want to know what money sounds like, go to a trading floor on Wall Street. I was hooked in seconds. It was like mainlining adrenaline."
    Scene 2: The Infamous Lunch
    Mark Hanna: "Hector, here's the game plan. You're going to bring us two absolute martinis, straight up. Precisely seven and one-half minutes after that, you're going to bring us two more... until one of us passes out."
    Jordan: "I'm good with water for now though, thank you."
    Mark Hanna: "It's his first day on Wall Street, give him time."
    Scene 3: The Fugazi Speech
    Jordan: "But if you can make a client's money at the same time, it's advantageous to everyone, correct?"
    Mark Hanna: "No! Number one rule of Wall Street: nobody knows if a stock is going to go up, down, sideways, or in circles. It's all a fugazi. You know what a fugazi is?"
    Jordan: "Fugazi... it's a fake?"
    Mark Hanna: "Fugazi, fugazi, it's a wazy, it's a woozy, it's fairy dust, it doesn't exist... We don't create shit, we don't build anything... Meanwhile, the client thinks he's getting rich on paper, but you and me? We're taking home cold hard cash via commission."
  • Connector [コネクター]: A low-level worker who makes initial phone calls to screen potential clients.

  • Adrenaline [アドレナリン]: A hormone secreted in response to stress or excitement, increasing rates of blood circulation.

  • Commission [コミッション]: An amount of money paid to an agent or broker for facilitating a transaction.

  • Advantageous [アドヴァンテージャス]: Involving or creating favorable circumstances that increase chances of success.

  • Liquidate [リキディエイト]: To convert assets into cash, often by selling stocks or investments rapidly.

  • Fugazi [フガジ]: Slang meaning completely fake, illusory, non-existent, or built on deceit.

  • Rookie [ルーキー]: A person who is new to an organization or activity; an inexperienced beginner.

Useful Phrases


"Smile and dial" 愛想よく電話をかけまくる(テレアポの戦略)
A sales strategy where telemarketers or brokers are forced to stay cheerful and rapidly cold-call potential clients without stopping.
Example: In that boiler room office, all we did was smile and dial for twelve hours straight.


"Cold hard cash" (データ上ではなく)生々しい現金、確実な現ナマ
Refers to physical money or immediately available cash, emphasizing that it is real, guaranteed wealth instead of investments or credit numbers on screen.
Example: He refused to accept a personal check and demanded cold hard cash.


"Name of the game" 一番大切なこと、本質、勝負の鍵
An idiom meaning the most essential, central aspect or main goal of a specific activity or business.
Example: In the restaurant business, location is the name of the game.


"Rookie numbers" 初心者レベルのしょぼい数字、まだまだ甘い数値
Popular pop-culture slang used to describe low, unimpressive stats or efforts that only an inexperienced beginner ("rookie") would produce.
Example: You only read one book this month? Those are rookie numbers!


"On paper" 書類上では、理論上は、見かけの上では
Means something that appears to be true, official, or profitable theoretically in documentation, even though it may not reflect the actual reality.
Example: The company looks highly profitable on paper, but they are actually struggling with debt.

According to Mark Hanna, what is the 'number one rule of Wall Street'?

(マーク・ハンナによると、ウォール街の「第一のルール」とは何ですか?)

What does Mark Hanna call low, unimpressive performance stats when talking to Jordan?

(マーク・ハンナがジョーダンと話している際、低くて大したことのない業績数値を何と呼んでいますか?)
  • Mark Hanna explicitly says stockbrokers don't build or create anything real, calling it "fairy dust." What do you think about businesses or services that generate immense wealth without producing physical products?
  • Jordan initially believes a business transaction should be "advantageous to everyone" (both broker and client). How does Wall Street work to reshape his moral perspective?
  • The trading floor is described as "mainlining adrenaline." Do you prefer working in a highly intense, fast-paced, high-pressure environment, or do you work better in calm, structured surroundings?

© 2026 English Learning Hub. Video content by Binge Society / Paramount Pictures.

English Learning Hub - Japanese Support Edition