Movie English Lesson [日本語サポート付]
Civil War
Learn English through movie scenes.
映画の名シーンから生きた英語を学ぼう!
Captain America: Civil War - Airport Argument Scene
The Avengers have split into two opposing factions due to a disagreement over political oversight agreements called the Sokovia Accords. Iron Man (Tony Stark) is under orders from the government to capture a rogue Captain America (Steve Rogers). They corner each other at a German airport, where Steve tries to warn Tony about a greater danger, while Tony loses his patience and calls in a secret weapon: a young Spider-Man.
【日本語ガイド】アベンジャーズは「ソコヴィア協定」と呼ばれる政治的監督協定への意見の対立から、2つの敵対する派閥(factions)に分裂してしまいました。アイアンマン(トニー・スターク)は政府からの命令を受け、逃亡者となったキャプテン・アメリカ(スティーブ・ロジャース)を捕らえようとします。ドイツの空港で互いを追い詰めた際、スティーブはトニーにさらに大きな危険が迫っていることを警告しようとしますが、トニーはしびれを切らし、秘密兵器である若きスパイダーマンを呼び寄せます。
Tony Stark (Iron Man): A high-tech billionaire hero attempting to legally bring his friends in before special military units intervene aggressively. (トニー・スターク / アイアンマン):ハイテク装備を操る大富豪のヒーロー。特殊部隊が強硬介入してくる前に、法律に基づいてかつての仲間たちを穏便に連行しようとする。
Steve Rogers (Captain America): A legendary soldier who believes the law is blinding Tony to an imminent threat involving more super soldiers. (スティーブ・ロジャース / キャプテン・アメリカ):伝説の兵士。法律(協定)に囚われるあまり、トニーが「他のスーパーソルジャーたちが関わる差し迫った脅威」に目をつむってしまっていると考えている。
Peter Parker (Spider-Man): A starstruck teenager wearing a brand new high-tech suit who struggles to stay professional during his first mission. (ピーター・パーカー / スパイダーマン):憧れのヒーローたちを目の前にして興奮を隠せないティーンエージャー。支給された最新のハイテクスーツをまとい、初めてのミッションでプロらしく振る舞おうと奮闘する。
-
Tony: Wow, it's so weird how you run into people at the airport. Don't you think it's weird?
「いやあ、空港で知り合いに出くわすなんて本当に奇妙だな。お前もそう思わないか?」 Rhodes: Definitely weird.
「間違いなく奇妙だね。」 Steve: Hear me out, Tony. That doctor, the psychiatrist, he's behind all of this.
「話を聞いてくれ、トニー。あの医師、精神科医がすべての黒幕なんだ。」 T'Challa: Captain.
「キャプテン。」 Tony: Anyway... Ross gave me 36 hours to bring you in. That was 24 hours ago. Can you help a brother out?
「それはともかく…ロス長官がお前を連行するために俺にくれた猶予は36時間だ。それが24時間前の話。仲間を少しは助ける(融通を利かせる)気はないか?」 Steve: You're after the wrong guy.
「君は追う相手を間違えている。」 Tony: Your judgment is askew. Your old war buddy killed innocent people yesterday, and there are five more super soldiers just like him. I can't let the doctor find them first, Tony. I can't.
「お前の判断は歪んでいる(狂っている)。お前の昔の戦友は昨日、無実の人々を殺したんだ。それに、彼のようなスーパーソルジャーがまだ他に5人もいる。あの医師に奴らを先に見つけさせるわけにはいかないんだ、トニー。絶対に。」 Rhodes: Steve, you know what's about to happen. Do you really want to punch your way out of this one?
「スティーブ、これから何が起きるか分かっているはずだ。本当に今回も力ずく(殴り合い)で解決するつもりか?」 Tony: All right, I've run out of patience. Underoos!
「よし、もう我慢の限界だ。アンダールース(お子様パンツちゃん)!」 Tony: Nice job, kid.
「よくやった、坊主。」 Peter: Thanks. Well, I could have stuck the landing a little better. It's just... the new suit. It's nothing, Mr. Stark, it's perfect! Thank you.
「ありがとうございます。うーん、もうちょっと着地を完璧に決められたんですけど。その…新しいスーツのせいで。何でもないですスタークさん、完璧です!ありがとうございます。」 Tony: Yeah, we don't really need to start a conversation.
「ああ、別に今ここで世間話を始める必要はないぞ。」 Peter: Okay. Cap... Captain? Big fan. Spider-Man.
「わかりました。キャプ…キャプテン?大ファンなんです。スパイダーマンです。」 Tony: Yeah, we'll talk about it later.
「その話はまた後でな。」 Steve: You've been busy.
「色々忙しく動いていたようだな。」 Tony: And you've been a complete idiot. Dragging in Clint, rescuing Wanda from a place she doesn't even want to leave, a safe place... I'm trying to keep... I'm trying to keep you from tearing the Avengers apart.
「そしてお前は完全な大馬鹿野郎だ。クリントを巻き込み、去りたくもないと言っていた場所(安全な場所)からワンダを連れ出し…俺はアベンジャーズがバラバラに引き裂かれるのを防ごうとしてるんだぞ。」 Steve: You did that when you signed.
「協定に署名した時点で、そうしたのは君だ。」 Tony: All right, we're done. You're gonna turn Barnes over and you're gonna come with us now, because it's us or a squad of JSOC guys with no compunction about being impolite.
「よし、交渉は終わりだ。今すぐバーンズを引き渡して俺たちと一緒に来い。さもないと、容赦無く(乱暴に)捕らえにくる統合特殊作戦コマンド(JSOC)の部隊が相手になるぞ。」
-
Askew [アスジュー]: Not in a straight or level position; wrong, awry, or distorted.
位置がまっすぐでなかったり、基準から外れていること。比喩的に「(考えや判断が)歪んでいる、狂っている」という意味でも使われます。
-
Faction [ファクション]: A small organized dissenting group within a larger one, especially in politics or leadership.
大きな組織の内部にある、対立する小さな組織やグループ。「派閥」「分派」。
-
Compunction [コンパンクション]: A feeling of guilt or moral scruple that prevents or follows the doing of something bad.
悪い事をするのを躊躇わせるような、あるいはした後に感じる罪悪感や良心の呵責。「ためらい」「気がね」。
-
Impolite [インポライト]: Not having or showing good manners; rude or aggressive.
礼儀がなっていない、失礼な、無作法な様子。劇中では「荒っぽい、手段を選ばない」という意味合いを帯びています。
Useful Phrases
Help a brother out (親しい間柄で)助けてあげる、頼みを聞いてやる、融通を利かせる
A casual, friendly slang phrase used to ask someone for a favor, assistance, or a break during a difficult situation.
Example : Man, I'm just a few dollars short of buying this lunch. Can you help a brother out?
Stick the landing (体操などで)着地をピタッと決める、物事を完璧にやり遂げる
Originally from gymnastics, meaning to land perfectly; used metaphorically to mean completing a difficult task flawlessly.
Example : The presentation was complex, but she managed to stick the landing during the final summary.
Tearing [something] apart 〜をバラバラに引き裂く、引き離す
To divide a group, organization, or relationship into conflicting factions due to deep disagreements.
Example : Arguments over inheritance money ended up tearing the family apart.
How much time did Ross originally give Tony Stark to bring Captain America in?
What nickname does Tony Stark shout to summon Spider-Man into the fight?
-
Tony believes signing the Accords was necessary to save the team, while Steve thinks it tore them apart. Who do you think is right?
(トニーはチームを守るために協定に署名することが必要だったと考えている一方、スティーブはそれこそがチームをバラバラにしたと考えています。あなたはどちらが正しいと思いますか?)
-
Spider-Man is incredibly excited despite the high stakes. How does his attitude affect the tone of a tense scene?
(緊迫した局面であるにもかかわらず、スパイダーマンは信じられないほど興奮しています。彼のこのような態度は、シリアスなシーンのトーンにどのような影響を与えているでしょうか?)
-
What does it mean to have "no compunction about being impolite" when dealing with a high-pressure deadline?
(厳しい締め切りやプレッシャーに直面している状況において、「手段を選ばない(強硬姿勢をとることに躊躇いがない)」とはどういう意味、またはどのような行動を指すでしょうか?)