Movie English Lesson [日本語サポート付]
FORD v FERRARI
Learn English through movie scenes.
映画の名シーンから、生きた英語表現を学ぼう。
Ford v Ferrari - Ken Miles Roasts the New Mustang
The executive of Ford, Leo Beebe, tells the son of Ken Miles (who is a race car driver and a mechanical engineer for Ford) to stop touching the car.
Instead of telling his son to stop, Ken Miles tells his son Peter that he is fine. Miles then directly confronts Leo, bluntly pointing out all the mechanical and design flaws that the newly launched Mustang faces.
【日本語ガイド】フォードの経営幹部であるレオ・ビービーは、レーサーでありフォードのエンジニアとしても協力しているケン・マイルズの息子に対して、展示されている車(マスタング)に触るのをやめるよう指示します。しかし、ケン・マイルズは息子に「触るな」と言う代わりに、「そのままで大丈夫だ」と告げます。そして、その車の担当責任者であるレオに対し、新車マスタングが抱えている構造的な問題や不満点を容赦なくぶちまけ、辛口なアドバイスを始めます。
Ken Miles (ケン・マイルズ):天才的なイギリス人レーサーであり、並外れた才能を持つ自動車エンジニア。妥協を許さない頑固な性格。
Leo Beebe (レオ・ビービー):フォード・モーター・カンパニーの上級副社長。マスタングの市場投入(ローンチ)の責任者であり、企業イメージを重んじる。
-
Kid (Peter): What do you think?
「どう思う?」 Miles: Oh, I think it's a secretary's car.
「ああ、お堅い秘書が乗るような大人しい車だな。」 Kid (Peter): I like it.
「僕は好きだよ。」 Beebe: Excuse me, would you not do that?
「失礼、それをやめてもらえないかな?」(※車を触る息子に向けて) Miles: Oh.
「おっと。」 Beebe: Oh, is this your son?
「おや、そちらの息子さんですか?」 Miles: Yes, it is.
「そうだ。」 Beebe: Would you ask him to keep his hands off the paintwork?
「塗装に手を触れないよう、彼に言ってくれませんか?」 Miles: Oh no, no. Peter, you're okay.
「いやいや、いいんだ。ピーター、そのままで大丈夫だぞ。」 Miles: Who are you?
「あんたは誰だ?」 Beebe: Leo Beebe, Senior Executive Vice President, Ford Motor Company. I'm responsible for the launch of the Mustang.
「レオ・ビービーだ。フォード・モーター社のシニア・エグゼクティブ・ヴァイス・プレジデント(上級副社長)だよ。このマスタングの市場投入の責任者を務めている。」 Miles: Well, at least now we know who's responsible.
「なるほど、じゃあ、少なくともこれで誰に責任があるのかは分かったわけだ。」 Miles: Don't get me wrong, Lenny. Yeah, it looks fantastic, but inside it's a lump of lard dressed up to fool the public.
「悪く取らないでくれよ、レニー(※レオをわざと間違えて呼んでいる)。確かに見た目は素晴らしい。だが中身は、大衆を騙すために着飾った『ただの重苦しい脂肪の塊(鈍重な車)』だ。」 Miles: My advice is: lose the inline-six and that idiotic three-speed, shorten the wheelbase somehow, lose half a ton, and lower the price.
「俺からのアドバイスだ。直列6気筒エンジンとあの間抜けな3速トランスミッションは廃止しろ。どうにかしてホイールベースを短くし、車重を0.5トン削って、価格を下げろ。」 Miles: But even then, I'd still choose a Chevy Chevelle.
「だが、そこまでやったとしても、俺ならシボレー・シェベルを選ぶがね。」 Miles: That's a damn terrible car.
「(このマスタングは)とんでもなく酷い車だよ。」
-
Idiotic [イディオティック]: Extremely stupid or silly.
馬鹿げた、間抜けな、非常に愚かな。
-
Half [ハーフ]: One of two equal parts of something (In this scene, "half a ton" means 0.5 tons).
半分、1/2(劇中では「0.5トン(の軽量化)」を指す)。
-
Price [プライス]: The amount of money expected, required, or given in payment for something.
価格、値段。
-
Choose [チューズ]: To pick out or select someone or something as being the best in a situation.
選ぶ、選択する。
-
Terrible [テリブル]: Extremely bad, serious, or unpleasant.
ひどい、恐ろしい、最悪な。
-
Expected [イクスペクティッド]: Regarded as likely to happen or arrive.
期待された、予定された、見込まれる。
Useful Phrase
"Don't get me wrong" 悪く取らないで、誤解しないで
An expression used to make sure that someone does not misunderstand your intentions or thoughts, especially before stating a blunt criticism.
Example: Don't get me wrong, I like your house, but the kitchen is a bit small.
Car Expression
"Lump of lard" (車について)鈍重な塊、重くて動きの悪いもの
When talking about cars, it refers to a vehicle that feels heavy, slow, inefficient, and clumsy to drive. If directed at a person, it means someone is lazy and overweight.
Example: This old truck handles like a lump of lard on the highway.
Did the dad tell his son to stop touching the car?
What did the dad say about the car?
-
Do you think that the Ford executive (Leo Beebe) was arrogant?
(フォードの幹部であるレオ・ビービーは傲慢だったと思いますか?)
-
Why did Ken Miles think the car was terrible?
(ケン・マイルズが、あのマスタングを酷い車だと思ったのはなぜでしょうか?)
-
Which car company do you think is the best?
(あなたが一番良いと思う自動車会社はどこですか?)
-
Would you like to drive a Ford? Why or why not?
(フォードの車を運転してみたいですか?その理由も教えてください。)