Movie English Lesson [日本語サポート付]
CATCH ME if you CAN
Learn English through movie scenes.
映画の名シーンから、生きた英語表現を学ぼう。
The Substitute Teacher
Based on a true story, Frank Abagnale Jr. is a brilliant young con artist. After moving to a new public high school following his parents' sudden separation, Frank encounters a classroom bully. Spontaneously capitalizing on a misunderstanding, he assumes the identity of a strict French substitute teacher, successfully deceiving the entire class, the real substitute, and the administration for a whole week.
【日本語ガイド】実話に基づく物語。フランク・アバグネイル・Jrは若くして天才的な詐欺師です。両親の突然の別居に伴い、新しい公立高校に転校した初日、フランクはいきなり教室のいじめっ子に遭遇します。しかし、周囲のちょっとした誤解をその場でとっさに利用し、彼は自分が「厳格なフランス語の代理教員」であるかのように振る舞い始めます。結果として、クラスの生徒全員、後から来た本物の代理教員、そして学校の上層部までも丸一週間にわたって完璧に騙し通してしまうのです。
Frank Abagnale Jr. (Mr. Abagnale) - A cunning teenager pretending to be the new French substitute teacher. (フランク・アバグネイル・Jr):新任のフランス語代理教師になりすます、ずる賢く機転の利く高校生。
Brad - A student in the French class who initially tests Frank's authority. (ブラッド):フランス語クラスの生徒。最初はフランクの威厳を試そうと反抗的な態度をとる。
The Real Substitute Teacher - An older woman arriving late from Dixon, completely confused by Frank's presence. (本物の代理教師):ディクソンから遅れてやってきた年配の女性。すでにフランクが授業をしているのを見て完全に混乱する。
The Principal / School Official - The administrator who breaks the unbelievable news to Frank's shocked parents. (校長/学校関係者):フランクの驚愕する両親に、信じられない事態の顛末を伝える責任者。
-
Scene 1: In the Hallway
Frank Jr.: "Excuse me, do you know what room 17 French is?"
「すみません、フランス語の17号室がどこか分かりますか?」 Student: "Yeah, you freaking killed him! You still owe me encyclopedias!"
「ああ、お前アイツを殺しただろ!まだ百科事典の件で貸しがあるからな!」(※廊下で別の生徒たちが代理教師をからかっている様子) (Frank looks at the classroom door as students mock a flustered substitute.)
(フランクは、生徒たちが狼狽する代理教師をバカにしている教室のドアを見つめる。) Scene 2: Taking Command
Frank Jr.: "Quiet down, people. My name is Mr. Abagnale. That’s Abagnale, not Abignalee, not Abagnahlee, but Abagnale. Now, somebody please tell me where you left off in your textbooks."
「静かにしなさい、皆さん。私の名前はアバグネイルです。アビナリーでもアバナリーでもなく、アバグネイル。さて、誰か教科書のどこまで進んだ(どこで終わった)か教えてください。」 (The class ignores him.)
(クラスは彼を無視する。) Frank Jr.: "Excuse me, people. If I need to ask again, I’m going to write up the entire class. Take your seats. Will you please open your textbooks to... chapter 8, and we’ll get started. Excuse me, what’s your name?"
「おい、君たち。もう一度言わせるなら、クラス全員を罰則処分(報告)にします。席につきなさい。教科書の……第8章を開いて。始めますよ。そこの君、名前は?」 Brad: "Brad."
「ブラッド。」 Frank Jr.: "Brad. Why don't you get up here in front of the class and read conversation number five."
「ブラッド。前に出てきて、クラスのみんなに向かって会話の5番を朗読しなさい。」 Scene 3: Confronting the Real Sub
The Real Substitute: "They sent for me. They said they needed a sub for Roberta. I came all the way from Dixon! I always sub for Roberta."
「私、呼ばれたのよ。ロベルタの代理が必要だって言われて。わざわざディクソンから来たの!ロベルタの代理はいつも私がやってるんだから。」 Frank Jr.: "Excuse me, why aren't you reading? ... Yes? I'll never come back to Benjamin Jefferson again. You tell them not to call me!"
「ちょっと、どうして読むのを止めているんだ?……(本物の代理教師に向かって)はい?『もう二度とベンジャミン・ジェフェソン高校には来ない、私を呼ばないように言ってくれ!』と?」 The Real Substitute: "What do they think, it's easy for a woman of my age and all the money that it cost to travel? I tell you, they don't give a damn."
「私の年齢の女性が、交通費をかけてここまで来るのが簡単だとでも思ってるのかしら?本当、あの人たちは何も分かっちゃいないわ。」 Scene 4: The Principal's Office
School Official: "Mr. and Mrs. Abagnale, this is not a question of your son's attendance. I regret to inform you that for the past week, Frank has been teaching Mrs. Glasser's French class."
「アバグネイルご夫妻、これは息子の出席日数の問題ではありません。非常に遺憾ながら、ここ1週間、フランク君がグラッサー先生のフランス語クラスで教鞭を執っていたことをご報告しなければなりません。」 Frank's Father: "He what?"
「彼が、何だって?」 School Official: "Your son has been pretending to be a substitute teacher, lecturing the students, giving out homework. Mrs. Glasser has been ill, and there was some confusion with the real sub. Your son held a teacher-parent conference yesterday and was planning a class field trip to a French bread factory in Trenton. Do you see the problem we have?"
「息子さんは代理教師のふりをして、生徒に講義をし、宿題を出していました。グラッサー先生が病気で、本物の代理教師との間に手違いが生じていたのです。さらに息子さんは昨日、三者面談(保護者面談)を行い、トレントンにあるフランスパン工場への社会科見学まで計画していました。我々がどれほど困惑しているか、お分かりいただけますか?」
-
Substitute (Sub) [サブスティテュート]: A person or thing acting or serving in place of another; a temporary teacher.
代理人、補欠。(学校の)代理教員。
-
Textbook [テキストブック]: A book used as a standard work for the study of a particular subject.
教科書、テキスト。
-
Conference [カンファレンス]: A formal meeting for discussion, consultation, or an exchange of views.
会議、面談、協議。
-
Confusion [コンフュージョン]: Lack of clearness or distinctness; a situation of panic or mistaken identity.
混乱、混同、手違い。
-
Attendance [アテンダンス]: The action or state of going regularly to or being present at a place like school or work.
出席、出席日数、参列。
-
Lecture [レクチャー]: An educational talk to an audience, especially to students in a university or school.
講義(をする)、授業(をする)。
-
Regret [リグレット]: To feel sorrow, disappointment, or distress over an unfortunate situation.
後悔する、遺憾に思う。
Useful Phrases
"Left off" (話や作業が)途切れる、前回終わったところ
Means where you stopped doing something or where you paused last time.
Example: Let's open our books and start exactly where we left off yesterday.
"Write up" (違反者などを)公式に報告する、罰則記録をつける
To officially report someone for misconduct or breaking rules, usually resulting in a formal punishment record.
Example: If you are caught arriving late again, the supervisor will write you up.
"Sent for me" 私を呼びにやった、私に迎え・出動を要請した
Means someone formally requested or called for a specific person to arrive or come to a location.
Example: The manager sent for me because there was an emergency with the server.
"I regret to inform you" 大変残念ながら〜をお知らせいたします(公式な通知)
A highly formal English expression used to break bad, disappointing, or unfortunate news politely.
Example: We regret to inform you that your application has been declined.
How long did Frank successfully manage to pretend to be the French substitute teacher?
What unexpected, highly ambitious activity did Frank plan for his French class before getting caught?
-
Frank commands authority immediately simply by acting confident and writing his name on the chalkboard. Why does confidence make people believe an identity so easily?
(フランクは、自信たっぷりに振る舞い、黒板に名前を書くだけで、瞬時にその場の主導権を握りました。なぜ人間は「自信」を見せられると、相手の身分をこれほど簡単に信じ込んでしまうのでしょうか?)
-
The school administration had a massive "confusion with the real sub." Have you ever experienced a breakdown in communication at work or school that led to a chaotic situation?
(学校側は「本物の代理教師との間で大きな手違い」を起こしていました。仕事や学校などで、連絡の行き違いからカオスな状況に発展した経験はありますか?)
-
Look closely at Frank's father's reaction in the principal's office. Why do you think he looks quietly impressed or amused rather than incredibly angry?
(校長室でのフランクの父親の反応をよく見てみましょう。彼は激怒するどころか、なぜ静かに感心したり、面白がったりしているように見えるのだと思いますか?)